3. Рассказ американского писателя Рафаэля Алоизиуса Лафферти/R.A. Lafferty, который называется в оригинале “Seven Day Terror” (1962, “Worlds of If”, Mar.; 1963, ант. “The 8th Annual of the Years Best SF”; 1970, авт. сб. “Nine Hundred Grandmothers”), перевел на польский язык под названием ”Siedem dni strachu/Семь дней страха” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 36-38). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik. И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. № 3/1994).
Следует сказать, что этот рассказ в том же переводе уже печатался на польском языке – в одном из томов знаменитой антологии “Kroki w nieznane” (“Iskry”, 1970).
Он переводился также на немецкий, итальянский, голландский, французский, японский языки, на русском языке рассказ был впервые напечатан в журнале “Юный техник” в августе 1965 года в переводе Н. БЕРНШТЕЙН под названием “Семь страшных дней”.
Более известен, однако, перевод Р. ПОМЕРАНЦЕВОЙ под тем же названием, впервые напечатанный в антологии “31 июня” в 1968 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
1. В письмах читателей продолжается полемика вокруг «Вареника» А. Сапковского (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Рафаэля Алоизиуса Лафферти/R.A. Lafferty, который называется в оригинале “Nine Hundred Grandmothers” (1966, “Worlds of If”, Febr.; 1967, ант. “World Best SF”; 1970, авт. сб. “Nine Hundred Grandmothers”), перевел на польский язык под названием ”Dziewięćset prababek/Девятьсот прабабушек” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-7). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
Этот забавный рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский, нидерландский языки, на русский язык его перевел в 1992 году под названием «Девять сотен бабушек» С. ГОНТАРЕВ. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Небольшой рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “The Little Finger of the Left Hand” (1990, ”Weird Tales”, Summer; 1998, ант. “100 Twisted Little Tales of Torment”), перевела на польский язык под названием “Mały palec lewej ręki/Мизинец левой руки” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 8-9). Иллюстрация МАКСА ЭРНСТА/Max Ernest. Герой рассказа лишается в результате несчастного случая мизинца, но не некоей иррациональной связи с ним…
И это уже вторая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. “NF” 12/1992). Рассказ “The Little Finger…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет, однако кое-что о писательнице можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Майхар А.».
4. Рассказ английского писателя Пола Макоули/Paul J. McAuley, который называется в оригинале «Carl and Ogre» (1988, “Interzone”, Spring; 1988, ант. “Interzone. The 3rd Anthologie”; 1991, авт. сб. “The King of Hill”) перевел на польский язык под названием «Karl i ogr/Карл и огр» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Wierzchoń (стр. 10-16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
Генетическая инженерия быстро развивается, но как знать, во благо ли человечества будут использованы ее достижения?.. Ранее произведения П. Макаули в нашем журнале не публиковались.
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточка находится здесь А почитать об авторе можно –тут
5. Повесть американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «The Mountains of Mourning» (1989), перевела на польский язык под названием «Lamentowe gory/Горестные горы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (окончание, стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Карточка повести находится здесь А об ее авторе можно почитать тут